工程家园's Archiver

之之 发表于 2012-4-17 15:47

Jobless graduate sues her college over lack of employment

摘要 :日前,美国一位失业的大学毕业生状告大学母校,要求退还四万多英镑学费。

A jobless graduate has sued her former college for the more than £40,000 she paid in tuition fees after she failed to find work.

Trina Thompson, 27, claims Monroe College in New York did not do enough to help her find employment.

She is seeking to recover the £42,000 she spent on getting her degree from the college in the Bronx.

Court papers showed that Miss Thompson claimed the college's career centre did not provide her with the right advice or tips on available jobs.

"They have not tried hard enough to help me," she wrote about the college in her lawsuit filed at the Bronx Supreme Court.

Her mother, Carol, said her daughter was "very angry at her situation" having "put all her faith" in her college.

Miss Thompson graduated with a bachelor's degree in information technology in April but has been unable to find work.

She claims she was sent three emails from the college with little job advice.

"I need a full-time job placement and that's what they said they were going to help me with and they didn't," said Miss Thompson.

"The IT career counsellor sent me about three emails saying 'oh I have this job you should apply.' That's it."

A spokesman for the university rejected the claim.

Gary Axelbank, a spokesman for Monroe College, said the lawsuit was completely without merit because the college does assist its graduates in finding employment.

日前,美国一位失业的大学毕业生状告大学母校,要求退还四万多英镑学费。

现年27岁的特瑞娜•汤普森称,纽约门罗大学在帮助她就业方面所做的远远不够。

她要索回自己在(门罗大学)布朗克斯分校攻读学位期间,花费的四万二千英镑学费。

法院案卷表明,汤普森小姐称门罗大学的就业中心没有为她找工作提供正确的建议和指导。

她在向布朗克斯区高级法院递交的诉状中这样写到:“他们没有尽力帮我。”

她的母亲卡罗尔称,女儿“对自己的境况非常恼怒”,原本她对自己的学校“十分信赖”。

汤普森小姐今年4月毕业,并获得信息技术学士学位,但一直没能找到工作。

她称曾接到过校方的三封邮件,但基本没有就业指导。

汤普森小姐说:“我需要一份全职工作,他们承诺过要帮助我,但他们并没有做到。”

“信息技术专业的就业辅导员给我发过三封邮件,里面写着‘噢,我觉得你应该投投这个职位’,就没其它的了。”

校方的一位发言人反驳了这些指控。

门罗大学发言人加里•艾克瑟班克称,这桩控诉完全是无理取闹,因为学校确实在帮助毕业生实现就业。

之之 发表于 2012-4-18 15:34

中央电视台记者:总理您好。我们特别关注民营企业的发展问题。因为在这些年当中我们看到国务院先后出台了两个36条去引导和鼓励民营资本不断获得健康发展。对此有很多民营企业是充满期待的。但是我们也听到有一些民营企业认为,政府对非公经济的支持是雷声大、雨点小,实际过程当中有很多民间投资还会面临有形或者无形的障碍,似乎“玻璃门”的现象并没有得到有效解决,而且在社会上针对“国进民退”的说法也有不少争议。请问总理,您如何来看待这样一个问题?

CCTV: We pay particular attention to the development of private enterprises in China. The State Council has released two sets of 36 guidelines for encouraging and supporting the development of non-governmental investment, raising a lot of hope on the part of private enterprises in China. However, it is also the view of some private enterprises that they have heard loud thunders but seen few raindrops in terms of government support for the non-public sector, or in other words, much has been said, but little has been done. And those businesses still face visible or invisible obstacles in their operation and the problem of the "glass door" has not been well addressed. There is also a view that in China the state-owned enterprises are forging ahead but private ones are falling behind. What is your view, Mr. Premier?

温家宝:我们的方针是要巩固和发展公有制经济,同时支持、鼓励和引导非公经济的发展,就是坚持“两个毫不动摇”。我们在2005年出台了支持、鼓励和引导非公经济发展的36条。去年我们又出台了鼓励和引导民营资本投资的36条。应该说,这两个36条“雷声”不小。为什么说它雷声不小呢?因为我们明确地提出,无论在法律层面,还是在政策层面,无论是在财税金融政策,还是在准入政策上,我们对不同所有制的企业都一视同仁,鼓励相互竞争,共同发展。为什么许多非公企业还感到“雨点”小?甚至提出存在所谓“玻璃门”和“弹簧门”的现象,我以为最重要的就是落实不够。大家如果注意这两个文件,后一个36条其实是对第一个36条的补充,它在政策和准入的细节上都作了许多明确的规定。我们正在着手制定新36条的贯彻细则。我相信,这两个文件将会进一步推进非公经济的发展。

Premier Wen Jiabao: Our policy is that we will unswervingly consolidate and develop the public sector of the economy and at the same time, unswervingly support, encourage and guide the development of the non-public sector of the economy. In 2005, the State Council formulated the 36 guidelines on supporting, encouraging and guiding the development of non-public sector. Last year, we introduced the new 36 guidelines on encouraging and guiding the non-governmental investment. I should say that the thunder is indeed loud. We have stated in clear-cut terms that we will treat all enterprises of different ownerships in the same way in terms of laws and policies, including fiscal, taxation, financial and market access policies. We encourage these different economic entities to compete with each other and achieve common development. So why do some private enterprises still feel that they have seen few raindrops and that there still exist such problems as the "glass door" and "swing door"? I think this is mainly because the policies and measures have not been fully implemented. The new 36 guidelines is seen as a supplementary document to the first set of 36 guidelines, because a lot of detailed arrangements have been spelled out in the new 36 guidelines in terms of policy and market access. We are formulating the detailed rules for the implementation of the new 36 guidelines. I believe that these two documents will help boost the development of the non-public sector.

目前不存在所谓“国进民退”的问题,同样也不存在“民进国退”的问题。应该说,30多年的改革开放,国有经济和个体私营经济都有了很大的发展。对于国有经济的发展,今天我不想着重去谈,单就你提到的民营经济发展来说。在全国的固定资产投资当中,民间投资已经超过50%。在工业企业当中,无论从数量、产值、资产总量还是从业人数,都超过了国有企业,这是一个事实。国有经济虽然比重降低,但它依然掌握着国家经济命脉。国有企业在不断深化改革,特别是通过股份制改革,建立现代企业制度,也吸收了大量的社会资本和民间资本,这样也有利于国有经济的发展。我们一定要坚持“两个毫不动摇”,促进国有经济与民营经济共同发展。

I don't think we have such problem that state-owned enterprises are forging ahead while the private enterprises are falling behind, nor do we have the opposite problem in China. In the past 30 years and more of reform and opening-up, big development has been achieved in both the public sector and the non-public sector of the economy. I don't want to spend too much time talking about the public sector at the press conference today. With respect to the non-public sector that you mentioned, I would like to point out that now non-public investment accounts for over 50% of the total fixed asset investment and private enterprises in the industrial field have overtaken their state-owned counterparts in terms of the number of businesses, output value, total assets and payrolls. This is a fact that we must recognize. The proportion of the public sector in the total economy is coming down; however, the public sector still holds the lifeline of the national economy. State-owned enterprises are deepening their reform. They have introduced the joint-stock system and the modern corporate system. They have attracted a large amount of non-governmental capital and investment. All these are in the interest of the healthy development of the public sector. We will be unswerving in pursuing these policies and strive for the common development of both the public sector and the non-public sector of the economy.

之之 发表于 2012-4-19 15:31

We're all about having a healthy work-life balance, but it's inevitable to have ups and downs. If you're struggling to cope with workplace stress, you might be cheered by this Harvard Business Review article, which says you can make your stress work to your advantage。

人人都希望能保持工作与生活的平衡,但是事情往往起伏不定。如果你一直都在为职场压力而苦苦挣扎,那么《哈佛商业评论》里刊登的这篇文章可能能让你振奋一下,因为这篇报道指出人们可以利用工作压力,化压力为动力。

Shawn Achor, HBR writer, says: "Stress can cause the human brain to use more of its capabilities, improve memory and intelligence, increase productivity, and even speed recovery from things like knee surgery. Research indicates that stress, even at high levels, creates greater mental toughness, deeper relationships, heightened awareness, new perspectives, a sense of mastery, a greater appreciation for life, a heightened sense of meaning, and strengthened priorities."

作者肖恩表示,压力可以激发人大脑的潜力,增强记忆力和智力,提高生产力,甚至可以加速身体的复原能力,比如从膝盖手术中康复。研究指出,即使是高强度的压力也有利于增强意志力、加深各方联系、提高关注力、激发新想法、加强控制力、提升对生活的领悟力和理解力,更能分清事情的轻重缓急。

We hear all about the negatives of stress but rarely hear about some of the better effects. Not to mention, it's easy to tap into the benefits of stress — you just need to view it as enhancing rather than debilitating。

我们常常听到的都是关于压力的负面效应,很少能听到这样的关于压力的好处。转化压力其实不难,只要把压力想成是提高能力的方法而不是面对的困境就可以了。

The results of this research don't mean that we should all strive for more stress at work. Instead, we should try to channel that energy into something that will have a more productive outcome. For example, if work issues are weighing you down, clean your house as a way of harnessing the energy of your frustrations and putting it to good use. Other great outlets include exercising and organizing your clutter。

这个研究结果并不是要鼓励我们多给自己压力,而是要转化压力,去做更有效率的事情。比如说,当你工作得喘不过气来的时候,你可以去打扫屋子,把你的怒气怨气都转换成能量去做些有益的事。你也可以去做运动或者做做整理工作来转化压力。

之之 发表于 2012-4-19 15:32

A Californian psychologist claims that the 140-character messages can be a useful tool for healing depression and other mental disorders, the Daily Mail reported.[qh]

据英国《每日邮报》报道,一名来自美国加利福尼亚州的心理学家表示,发140字的短信对于治疗抑郁症和其它精神疾病是一个很有用的方法。[qh]


Patients who use SMS messages to stay in touch with doctors feel better, and generally feel happier.[qh]


与医生用发短信的方式来联系,患者会感到更舒服,也更加开心。[qh]


"When I was in a difficult situation and I received a message, I felt much better. I felt cared for and supported. My mood even improved," reported one Spanish-speaking patient at San Francisco General Hospital. (点击《每日邮报》查看原文)[qh]


一名来自美国旧金山总医院的西班牙裔病人表示:“当我处境十分糟糕时,如果我收到了短信,我会感觉好很多。我能够感受到他人对我的关心和支持。我的心情就好多了。[qh]

之之 发表于 2012-4-19 15:37

No matter where you are today, or what you have done or not done in the past, you need to accept seven essential truths about you as a person:

不管你如今身在何处,不管在过去你成就与否,你都需要接受下面关于自己的这7个事实:

1. You are a thoroughly good and excellent person; valuable and worthwhile beyond measure. No one is better than you or more gifted than you。

1. 你是一个非常优秀非常棒的人;无比珍贵,没有人比你更好,没有人比你更有天赋。

Only when you doubt your essential goodness and value do you begin to question yourself. The inability to accept that you are a good person lies at the root of much of your discontent。

自我怀疑来自于你对自己优秀品质和价值的否定,诸多的不满则是你自我怀疑的根源所在。

2. You are important, in many, many ways. To start with, you are important to yourself。

2. 在很多时候,你都很重要。首先对于你自己来说,你很重要。

Your personal universe revolves around you as an individual. You give meaning to everything that you see or hear. Nothing in your world has any significance except for the significance that you attribute to it。

你的世界因你而独特,只有你才能将你所看到的或听到的赋予意义,意义靠你赋予,否则你的世界里任何事情都是毫无意义的。

3. You have unlimited potential and the ability to create your life and your world as you desire。

3. 你拥有无限潜能和创造理想世界和生活的力量。

You could not use your entire potential if you lived one hundred lifetimes. No matter what you have accomplished up to now, it is merely a hint of what is truly possible for you. And the more of your natural talents and abilities you develop in the present, the more of your potential you can develop in the future。

除非你活够一百次,否则你是不可能运用你所有的潜能的。到目前为止,无论你成就了什么,那可能只是你的潜能的一点点而已。你越是发展自己的天赋和能力,将来就能发掘更多的潜能。

4. You create your world in every respect by the way you think and the depth of your convictions。

4. 你的思维方式和信念决定了你的未来。

Your beliefs actually create your realities, and every belief you have about yourself you learned, starting in infancy. When you begin to question your self-limiting beliefs and develop beliefs consistent with the incredible person you really are, your life will begin to change almost immediately。

信念成就现实,当你开始质疑消极的自我限制的信念,开始发展与你现实相符的信念时,你的人生马上就会有个大变样。

5. You are always free to choose the content of your thoughts and the direction of your life。

5. 你可以自由选择思想的内容和人生的方向。

Your mind is like a garden: if you do not deliberately cultivate flowers, weeds will grow automatically without any effort on your part. If you do not deliberately plant and cultivate positive thoughts, negative thoughts will grow in their place。

你的思维就像花园:如果你无心种花,野草就会肆意的疯长。同样如果你无心种植和培养积极的想法,消极的想法也会疯长。

6. You are put on this earth with a great destiny:

6. 你是背负着伟大的命运降生在地球上的:

you are meant to do something wonderful with your life. You have a unique combination of talents, abilities, ideas, insights, and experiences that make you different from anyone who has ever lived. You are designed for success and engineered for greatness。

你注定能够成就非凡的人生。你独特的才能、天赋、思维、洞察力和经验让你与众不同。你注定获得成功,创造非凡。

7. There are no limits to what you can do, be, or have except the limits you place on your own thinking and your own imagination。

7. 一切都不设限,除了你对自身的想法和自我想象的限制

The biggest enemies you will ever face are your own doubts and fears. These are usually negative beliefs, not necessarily based on fact, that you have accepted over the years until you no longer question them。

你面临的最大的敌人就是自我怀疑和恐惧。这些通常都是一些并不真实的消极信念,但久而久之,你便会接受它们并不再质疑。

Remember the rule: It doesn't matter where you're coming from; all that really matters is where you're going。

记住一点:你来自哪里并不重要;重要的是你将要走向哪里。

之之 发表于 2012-4-19 15:47

Politicians around the world face a problem when it comes to the overseas rich. They want the spending, taxes and investment that comes with the foreign wealthy. But politicians don't want to appear to voters as favoring the foreign have-mores over the local middle class.

如何处理与移民富豪的关系是摆在全球各国政治家面前的一个棘手问题。政治家们希望移民富豪为本国带来消费、纳税和投资,但又不希望给选民留下偏爱外国有钱人而冷落本国中产阶级的印象。
These tensions have played out in the U.K., Switzerland, and even Monaco. Now, they're bursting out into the open in Singapore.
英国、瑞士乃至摩纳哥都面临着这类矛盾。而现在,这些矛盾在新加坡也开始变得尖锐起来。
According to news reports, Singapore is ending a program that allowed wealthy foreigners to 'fast track' their permanent residency if they kept at least S$10 million in assets in the country for five years. The moves are aimed at slowing the rapid surge in property prices, which have been driven in part by wealthy investors and which have rankled Singaporeans.
据媒体报道,新加坡即将关闭针对外国富人的移民“快捷通道”。按照现行政策,如果外国富人将至少1,000万新元资产在新加坡保留五年,就可以通过“快捷通道”获得永久居民身份。取消此项政策旨在减缓房地产价格的迅速上涨,房地产价格上涨导致新加坡人怨声载道,而价格的上涨在一定程度上是由富有的投资者推动的。
A bungalow in Singapore's Sentosa Cove recently sold for a whopping $39 million.
新加坡升涛湾(Sentosa Cove)一幢单层别墅近期售价高达3,900万美元。
Singapore still allows wealthy people to get permanent residency. But rather than simply keeping money in the country, they have to invest S$2.5 million in a new company or business. And these rules may also tighten soon.
新加坡仍然允许富人获得永久居民身份。但新规定要求富人不仅要把资金留在新加坡国内,而且要投资250万新元用于创建公司或者拓展现有业务。此外,相关规定不久之后可能会更加严格。
Foreigners and permanent residents now make up a third of the population. And Singapore now leads the world in 'millionaire density': 15.5% of all its households are millionaire-households.
外国人和永久居民目前占新加坡人口的三分之一。新加坡目前的“百万富翁密度”居全球之首:15.5%的家庭拥有上百万美元资产。
The question is whether the government's actions will work. With so many wealthy Chinese, Indonesians, Russians, Middle Easterners and Europeans looking to offshore their money into safe, stable havens, the rich may continue pouring money into the Singapore regardless.
政府的举措能否奏效还要打一个问号。中国、印尼、俄罗斯、中东和欧洲有许许多多富人寻求将资金转移到安全稳定的避风港,尽管政策有变,但他们可能还会继续将资金注入新加坡。
Do you think countries should offer special visas and residencies for the rich?
读者朋友,您认为政府应该为富人提供特殊签证和居留身份吗?

之之 发表于 2012-4-19 15:53

薪金待遇常常是面试到最后考官后问你的问题之一。如何表达你想要的薪水数目?下面是一些表述薪金待遇常用的句子,不妨借鉴一下。

1. The starting salary I require is HK$6,500 per month。

待遇方面,本人希望月薪六千五百港币起薪。

2. I require a salary of $4,500 a month to begin with。

本人希望,月薪四千五百元起薪。

3. The salary I require would be $60,000 a year, plus one percent commission on all sales。

关于薪金,本人要求年薪六万元,同时希望获得销售额1%的分红。

4. My desired starting salary is 10,000 yuan。

本人希望起薪10,000元。

5.I require a monthly salary of 12,000 yuan, plus housing。

希望待遇月薪一万二千元,提供宿舍。

6. I require a commencing salary of 9,600 yuan a month。

本人希望,月薪九千六百元起薪。

7. I am quite willing to start at a small salary。

起薪少一点,本人并不计较。

8. In regards to salary, I'll leave it to you to decide after you have seen the kind of work I can do。

关于薪金,请考验本人的工作后再作定夺。

9. However, the matter of remuneration will take care of itself, as it always does, if other things are all right。

不过,如其他条件具备,薪水问题自会解决。

10. I am willing to work on a trial basis for a small salary for several months, if necessary。

试用期内,本人愿意薪水低一点。

之之 发表于 2012-4-19 15:58

Hello everyone,

  It’s my honor to have a speech here.

  We all know that autumn is a harvest season; it brings us achievements and celebrations. But this year is quite different. We are welcoming the 60th birthday of our nation!

  What proves the growth of our country? What proves that our country is becoming stronger and stronger? Of course, the changes, the avhievements.Now we can touch the pulse of the social progress, the changes of clothing, food, the living conditions and so on.

  Once my grandma said that in the planned economy, everything has its own certificate, “New Dress” is only a desire and many children could only expect new clothes on Chinese New Year. When my grandmother put on new clothes on New Year’s Day, she would be quite satisfied and proud, because many children would come to appreciate it. At that time, new clothes are rare for common people.

  Sixty years ago, it’s quite usual that a big family crowded in a small room. They put up a curtain separating the house into two parts, and sometimes there might be some mice. My grandma said they played only seated in bed and several children did their homework on a small table. But now, good conditions, most families not only have a nice house with a lot of furniture, but also have more than one house.

  Great changes have taken place gradually around us, especially after The Reform and Opening up. History tells us and tells future, DengXiaoping’ construction was right. In 2001, our country joined the WTO. Then we launched the Shenzhou V, VI, VII and Chang’e spaceship into space, and held the Beijing Olympics. We still remember the yesterday of last year, when the big earthquake happened, the whole nation was shocked and moved. Not only volunteers but everyone was devoted to help people in need. Today we see a new look of Sichuan people, the energy and hope of Sichuan people. What a beautiful day!

  As students, we are enjoying the benefits of the progress of our country. Now we are studying in a garden school which has experienced one hundred years of unusual history. Look, the bright classrooms, the tall buildings, the green trees and these energetic students! We should work hard, for our future, for our school and for our nation.

  And I’m sure that a better life and a harmonious society are around the corner. Have you seen them?

之之 发表于 2012-4-19 16:00

More than 40 venues will be filmed using the technology, covering the opening and closing ceremonies and more than 12 sports, some of which will be covered in 3D for the first time. For the on-site production Panasonic will provide 3D equipment including camcorders, TV monitors and a technical team for live 3D TV production at London 2012.

  据悉,有超过40场馆会用到3D技术、当然也包括开幕式和闭幕式,而且,3D技术所涉及的体育项目多达12个,有许多体育项目是首次以3D技术进行直播。

  It is a tie-up between Panasonic, a worldwide Olympic sponsor, the Olympic Broadcasting Services and the International Olympic Committee. Describing the move to 3D as 'historic', Mr Romero told a technology conference in Berlin: 'We believe that this will be the most significant step in the sporting history of broadcasting.'

  此外,奥林匹克广播服务和全球顶级合作伙伴松下已经达成一项协议,由松下提供设备和技术,实现2012年伦敦奥运会现场3D直播。OBS首席执行官马诺洛·罗梅罗说:“在过去的20多年中,松下一直是奥林匹克运动和主办国广播组织的重要合作伙伴。我们很自豪地宣布这一伙伴关系的达成,以实现奥运会史上的首次现场3D直播。我们有信心,由松下团队提供的3D技术援助将帮助我们实现这前所未有的直播。最终,我们相信这第一现场3D直播奥运会将使2012年伦敦奥运会成为广播技术史上最辉煌的一次赛事。”

  Takumi Kajisha, Panasonic's corporate communications managing director, said: 'It is no doubt that the Olympic Games provides the best ever content for the 3D market and 3D will drastically change the way we enjoy the Games in the living room.

  松下公司主管执行官Takumi Kajisha表示:“与奥运会合作对于凸显我公司在3D市场上的技术应用有着至关重要的作用,对我们来说是前所未有的机遇。”

  The challenge at London 2012 will be to cover a range of sports effectively and in a fresh way in the new format. Onlookers should notice a difference in coverage with the 3D format, according to Mr Romero. He said: 'We do not want to do tricks with sport. We want to show it as it is but we also want to show what is possible in 3D. 'We will study to see how to change the coverage of the traditional sports. We have producers studying how to do this.' The problem of not enough people having 3D equipment is fast being overcome.

  马诺洛·罗梅罗说道:“奥运会作为一项公平的体育赛事平台,承载着全世界顶尖领域选手的信任,实现3D全覆盖对于防止错判、误判有着独有的优势。对于传统体育赛事的直播方法我们会予以颠覆性的革新。目前最大的问题则是3D眼镜设备不能人人普及,但是这个问题很快就会克服。”

之之 发表于 2012-4-20 14:19

My own feeling about the English language is significantly different from yours here in mainland China.  To start with, I grew up in a free society and I was lucky enough to be able to read a lot of English books and magazines before I turned 20.  English has become almost my mother tongue.  I find no curiosity in the western culture as it has been with me ever since I started learning English.  Much more, I worked and lived overseas.  I traveled extensively to a lot of countries to carry out assignments from my employer.

I am not against making friends, but then I only seek out those who I think are worthwhile to befriend.  It matters not whether these friends are Chinese or foreigners.  I am more selective when it comes to foreigners because I know too well the cultural difference.  It is not easy to hook up with someone who are culturally compatible.

After giving you this background, I am getting back to what I started off to write about.  In China, English learners and lovers are fond of American stuff - anything American.  Foreigners at English corners will talk a lot of their life in America and intrroduce things in the American society.  There is no harm certainly listening to all these.  However, how many of you will finally travel to USA in the end?  How many of you will ultimately befriend an American?  More likely than not, you are talking to Africans, Pakistanis, Indians, Arabs and other Asians on your job as international sales staff in export oriented businesses here in China.  In this awkward situation, you may find that broken English is more useful than superbly fluent English.

It has been observed that the Chinese English learners and lovers aim too high when they study English, focusing on using and committing to memory big big words, and reading native speaker targeted publications.  Without knowing it themselves, they are putting in the hurdles in their journey to the mastery of English.

In a nutshell, I am telling you loudly here.  LISTEN UP!!!  What you need is to express yourself in plain English.  You have to be able to talk freely in simple English.  I am talking to you now in simple English on something which is closer at home when it comes to learning the language.  I will not tell you my international experience as it is pointless, because your priority (first things first) is to be able to use simple English freely to talk about things that happen around you here at home (in China), than to spread your wings flying far off to the distance.  You will fall before you reach the distant land.

I remind the people I talk to to keep reading the blogs written by native English speakers.  Watch how they use their mother tongue to tell you about what is happening to them day after day and how they feel about life and what they do.  Find a good blog using the [url]www.aol.com[/url] search engine to make sure you pick up blogs outside of China only.  Find a good few blogs that you like and can understand, and keep going back to imitate the language.

Talk about things in English, but this TALK is to write on a piece of paper or punch the keybaord to record it digitally on a computer hard drive.  Show what you write to an advanced English user, native speaker or your English coach, to tidy any mistakes that have crept into your writing.  Wait until you can write down your thoughts easily in one of these two manners, before you try TALKING it out using your own voice.

Our English learners and lovers are invariably lazy.  They don't like to read, and will frown upon reading long English passages.  They are too lazy to write or type out their thoughts.  Tell me how much you can retain in your brain because you are without fail translating in your head.

Don't come to me again to ask me how to become a fluent English speaker if you don't like or care to read what I just put down here above.  Write out your thoughts first before you attempt to speak them out using your mouth.  There is no short-cut or magical tricks.

之之 发表于 2012-4-20 15:10

俄通-塔斯社记者:总理您好。我在中国工作已经18年了,我非常喜欢中国,也习惯了在中国的生活。但是最近发现物价变贵了,请问通货膨胀的原因是什么?很多俄罗斯的媒体都称赞中国政府采取的应对国际金融危机措施。他们说这些措施让人觉得中国与其他国家相比受到的金融危机影响较小,您是否同意这个看法?

ITAR-TASS: Good morning, Mr. Premier. I have worked in China for 18 years. I like this country very much and have got used to life here. Recently we have seen rising consumer prices. I would like to ask what is the cause of inflation. Many Russian media organizations have spoken highly of the measures taken by the Chinese government in countering the international financial crisis. They say that it is because of those measures that China has been less affected by the crisis than other countries. Do you agree with this view?

温家宝:你的问题重点在第二问,因此我先回答你的第二问。在国际金融危机中,中国受到了巨大的冲击。国际金融危机对实体经济影响很大,如果我们回想2008年底到2009年上半年,当时国际贸易下降26%,而中国的出口要占到GDP的近1/3,波罗的海指数一度快跌到零。我到深圳集装箱厂去考察时,连一个集装箱的订单都没有。国内生产总值增速最低降到3.8%,不少企业停产,大批农民工返乡。在这种情况下,我们实施了包括四个方面内容的一揽子计划。这就是:大规模的财政投入和结构性的减税,使企业恢复活力;大幅度地提高社会保障水平,使民生继续得到改善;大力度地加强科技支撑,使经济充满后劲;同时大范围地推进重点产业调整振兴,特别是发展新兴战略产业。所有这些都不是单一地解决眼前的问题,而是着眼于长远的发展。

Premier Wen Jiabao: The focus of your question is the second part, so let me address that part first. As a matter of fact, the international financial crisis has exerted a huge impact on China. It has a big impact on the real economy. We may recall that between the end of 2008 and the first half of 2009, global trade tumbled by 26%. Exports took up nearly 1/3 of China's GDP. The Baltic Sea Index once dropped to almost zero. When I made an inspection trip to a container factory in Shenzhen, I was told that not a single order was received. At a certain point, the Chinese GDP growth fell to as low as 3.8%. A large number of businesses had to close and a large number of rural migrant workers had to go back to their home villages. It is under such tough circumstances that we adopted a stimulus package that has four key components. We massively increased government investment and conducted structural tax cuts so as to return the businesses to growth. We enhanced the social security system to improve people's livelihood. We vigorously promoted science and technology advances to sustain the momentum of economic development. We pursued adjustment and revitalization in key industries on a large scale, and in particular, strategic emerging industries. All these stimulus measures are designed to not only address immediate problems but also ensure China's long-term development.

我们实施了4万亿的投资。关于投资比例我在《政府工作报告》中已经详细阐述了。你问的问题的要害就是所谓国际金融危机对中国冲击小。我跟你讲,事非经过不知难。我们经过这样的努力,使中国在世界上率先回升向好,从而避免经济建设遭受重大的挫折。这一点是举世公认的。至于通货膨胀,我方才已经多次讲过,这次通货膨胀是国际范围内的,在很多新兴国家,CPI都达到8%以至10%,原因我也已经分析了。我们注意在抑制通货膨胀中,要管好货币。也就是说要控制市场的流动性,从根本上消除通货膨胀的基础。

The government introduced a four trillion RMB yuan investment plan. I have given a detailed explanation about the composition of the investment in my government work report. I think the crux of your question is about the impact of the financial crisis on the Chinese economy, whether the impact is a small one. I would like to say that one cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person. Thanks to the hard efforts, we managed to make the Chinese economy one of the first in the world to achieve a recovery and rebound and avoid serious setbacks in China's economic development. These achievements are widely recognized. With respect to inflation, as I said before, inflation is now a global issue. Some emerging economies experienced 8% or even 10% of CPI rise and I have explained our views on the causes of inflation. I would like to stress that in fighting inflation we must appropriately manage the currency environment and control market liquidity. That will root out the fundamental cause of inflation.

之之 发表于 2012-4-20 15:11

新加坡《联合早报》记者:我想请问关于“十二五”规划的问题。我们留意到中国的知识界对于“十二五”规划给予了很高的评价,认为它为中国的未来指明了更好的方向。但是中国有一句话叫知易行难。转变经济增长方式这个概念从上个世纪90年代中期一直提到今天,请问温总理,您认为“十二五”规划要得到真正地实施,真正地贯彻落实,最难的地方在哪里?

Lianhe Zaobao of Singapore: My question is about the 12th Five-Year Plan. We have seen that the academic community has spoken highly of this plan, holding the view that it charts the course for China's future development. But we also know that as the Chinese saying goes, "It is easy to identify a problem, but difficult to act on it". The concept of transforming the economic development pattern has been repeatedly mentioned since the middle of the 1990s. Mr. Premier, what poses the biggest difficulty in ensuring the effective implementation of the 12th Five-Year Plan?

温家宝:你提到转变发展方式知易行难,最难难在什么地方?我以为难在两个方面:一是观念,一是创新机制和干部考核的标准。所谓创新机制,就是要建立和完善鼓励科技进步、人才成长的机制,决定一个国家发展的主要在教育和科技。我一直强调,中国的振兴不单在经济总量,根本在人才和科技进步。通过改革促进产学研的结合。我以为有两个数字比GDP更为重要,一是教育经费占国内生产总值的比重;一是研发经费占国内生产总值的比重。这两条就决定了我们这个民族和国家的创新力量,这才是最有力、最持久、最可靠的发展因素。所谓观念,就是要彻底转变唯GDP的观念。推动经济社会发展,改善人民生活,需要不断地增加经济总量,但是这种总量的增加不能以过度地消耗资源、能源和污染环境为代价。那样不仅不可持续,而且会给我们子孙后代造成影响。与它相关的就是干部政绩的考核。我以为对干部政绩的考核,不仅要看一个地区的经济总量,而且要看经济与社会发展的协调,社会事业的发展和社会的进步,公平正义和人民生活的改善。如果不彻底从根本上解决这两条,我们现在制定的规划也是难以实现的.

Premier Wen Jiabao: We have set the goal of transforming China's economic development pattern. As you rightly put it in your question, it is easy to identify a problem, but it is difficult to act on it. You asked what poses the biggest difficulty in implementing the plan. The difficulty lies in two aspects. One is about the mindset. The other is innovation mechanism and criteria for evaluating the performance of government officials. With respect to innovation mechanisms, it is important to establish and improve mechanisms for encouraging science and technology advances and cultivating talents, as education, science and technology play an essential role in the development of a country. I have always emphasized that to achieve China's revitalization, it is not just about how big the economy is. It is also, and more importantly, about the quality of our human resources and how much progress we have made in science and technology development. It is important that we carry out reform to combine the efforts of the industry, the academia and research institutions. I believe two figures are even more important than the GDP. One is the proportion of expenditure on education in GDP and the other is the proportion of research and development expenditure in GDP. Both determine the innovation capabilities of our country. They are the strongest and most reliable source of China's sustained development. With respect to the mindset, it is important that we abandon the GDP worship mindset. To promote economic and social progress and improve people's livelihood, it is important to grow the economy. However, our economic growth must not come at the expense of over-consumption of resources and energy and environmental pollution. That kind of development is not sustainable and will bring adverse impact to our children and grandchildren. A related aspect is the evaluation system for government officials' performance. We need to ensure that in evaluating their performance, we take into account not only the economic aggregates of the places where they work but also whether there is coordinated economic and social development, whether social programs have been advanced, whether social fairness and justice have been promoted, and whether the people are leading a better life. If we do not address these two aspects fundamentally, it will be difficult for us to achieve the full implementation of our plan.

之之 发表于 2012-4-20 15:34

Everyday life inspires me.

生活的每一天都在激励我。

If you hate me, you're the loser,not me.

如果你恨我,那么你就是失败者,而不是我。

It's okay to be different and it's important to believe in yourself.

你可以与众不同,并且要相信自己。

If she doesn't shut her mouth ,I'll shut it for her.

如果她不闭上她的嘴,我会去帮她闭上。(04年与希拉里·杜夫发生争端)

I'm a fighter, I may be small but I'm tough.

我是个斗争者!也许我一个人很渺小,但我很强硬。

Life is like a roller coaster, live it, be happy, enjoy life!

生活就像过山车,乐在其中,享受它吧!

If you're different,embrace it.Don't be afraid to experiment with your fashion.

如果你与众不同,接受它。不要害怕尝试你自己的时尚。

I've learned what's important in life.

我已经知道了生活中什么才是重要的。(这句话出自和D分手之后VV登上的第一本杂志——《Savvy》的封面,V似乎是在告诉大家她已经脱离的离婚的阴霾 ……)

Fame is a big joke. Stars need to stop taking themselves so seriously.

名气是一个大笑话。明星需要停止把他们自己看得太重了。

I hate being compared to people. But it's one of those things that you're always gonna get. And then if I'm big one day, people will start comparing other people to me.

我讨厌被拿来和别人比较。但这是我总是遇到的事。如果我成了足够耀眼的大明星,人们会开始拿别人来和我作比较。

You're tryin' to be cool. You look like a fool to me

你总是想装酷。但在我看来,你很像个傻瓜。

Sometimes I drive so fast,Just to feel the danger. I wanna scream ,It makes me feel alive.

有时我把车开的超快,只是为了体验危险。我有时也想大声尖叫,这可以让我觉得自己还活着。

I'm really happy with myself, I live my life the way I want to.

我感觉自己真的很开心,我按照自己喜欢的方式生活。

I used to stand in front of a mirror and interview myself.

我曾经站在一个镜子前介绍我自己。

I'm different from what's been out there for a while, definitely.

我应经不同于以前那段时间的自己了!这是毫无疑问的!

It's important to remember where we came from and just how lucky we are to be here.

永远不要忘记我们来自哪里。我们需要知道的只是我们来到这里是多么地幸运。

之之 发表于 2012-4-20 15:36

Danish research shows that CO2 emissions could be making us fat, the Daily Mail reported.

据英国《每日邮报》报道,丹麦研究发现,空气中二氧化碳排放会导致我们变胖。

The increase in obese people in Denmark is roughly equivalent to the increase of carbon dioxide in the atmosphere.

丹麦日益增长的肥胖人口大致符合空气中二氧化碳增加的情况。

Researcher Lars-Georg Hersoug said: "The normal theory is that fat people get fatter because they don't move as much as they should. But the study showed that thin people also get fatter, and this happened over the whole of the 22-year period of the study."

科学家拉丝-乔治·赫尔索称:“通常的理论是,胖子变胖是因为没达到应有的运动量。但这项研究表明,瘦子也在变胖,并且在他研究的22年中都是如此。”

之之 发表于 2012-4-24 15:59

Huawei, the world’s second-largest network equipment vendor by sales, has yet to see the same success in its handset business, as it reported shrinking operating margins following costly product launches.

按销售额计算,华为是全球第二大网络设备供应商,但是其手机业务尚未取得同样的成功。该公司报告,在进行代价高昂的产品发布后,营运利润率下滑。
The privately-held company yesterday released a summary of its financial report, showing a 7.7 percentage point narrowing of it operating margin to 9.1 per cent. Analysts said it was mainly dragged down by the expensive launches of its new smartphones and tablet computers.
昨天,这家私有企业发布了财报摘要,显示营运利润率下降了7.7个百分点,至9.1%。分析师表示,这主要是受推出昂贵的新型智能手机和平板电脑拖累。
Huawei’s mainstay carrier network business grew a mere 3 per cent last year, underscoring the need for the company to diversify. Last year, its network business generated 74 per cent of its Rmb203.9bn ($32.3bn) revenue.
华为主营的运营商网络业务去年仅增长3%,这凸显出该公司分散业务的必要性。去年,华为营收达2039亿元人民币(合323亿美元),其中网络业务占74%。
The company said last year that it wanted to become the world’s third biggest handset brand in 2015, but it faces formidable competition from not just the top players, but also crosstown rival ZTE.
去年,该公司表示希望到2015年成为世界第三大手机品牌,但是华为不仅面临顶尖厂家的激烈竞争,还要应对同在深圳的竞争对手中兴。
Like Huawei, ZTE’s brand name is not well known among developed market consumers because many of its handsets are sold under the names of local carriers. ZTE management yesterday told analysts at a conference that its 2015 goal was to become the third-largest supplier of smartphones by volume, a slot currently occupied by Taiwan’s HTC.
和华为一样,中兴这个品牌名称在发达市场消费者中也没有什么名气,因为它的大多数手机以当地运营商的品牌销售。昨天,中兴管理团队在一场会议上告诉分析人士,中兴到2015年的目标是在销量上成为第三大智能手机供应商,现在这个位置由台湾的宏达电(HTC)占据。
The company plans to meet its goal by moving its handset business upmarket rather than sticking to Chinese telecoms groups’ more traditional strategy of competing on lower prices. It is launching a new Android-based model called the Mimosa X in July that ZTE hopes will improve margins and help to establish it as a serious operator.
中兴计划通过向高端手机市场转移来实现这一目标,而不是坚持中国电信制造商更为传统的低价竞争策略。中兴将于7月推出一款型号为Mimosa X的新Android手机,希望借此提高利润率,确立中兴作为一家不容小觑的手机制造商的地位。
“We are not afraid to take on the competition head on,” says Lv Qianhao, head of handset strategy. “Our latest products can compete with the best of them in thinness, battery life, the quality of the screen and user experience.”
手机战略主管吕钱浩表示:“我们不怕硬碰硬地竞争。我们最新的产品在厚度、待机时间、屏幕分辨率和用户体验方面都能和最优秀的产品一较高下。”
ZTE and Huawei compete on a range of products and services but the former’s revenues of Rmb86.3bn last year are much smaller. ZTE has bullish targets though, aiming to sell 40m-50m smartphones this year and 100m units in 2015. Huawei said it shipped around 20m smartphones last year.
中兴和华为在一系列产品和服务上都存在竞争,但是前者去年的营收是863亿元人民币,远低于后者。不过中兴有着乐观的目标,计划在今年售出4000万-5000万部智能手机,到2015年售出1亿部。华为表示,去年发运了大约2000万部智能手机。
Cynthia Meng, managing director at securities firm Jefferies, said ZTE’s margins should also improve after it dropped smart phone component suppliers in South Korea and Taiwan last year and started using cheaper mainland Chinese factories. “This is also an indication that the Chinese technology supply chain is maturing and ZTE is helping to nurture them further,” she said.
Jefferies证券公司的常务董事Cynthia Meng表示,中兴去年中止了与韩国和台湾智能手机零部件供应商的合作,开始启用更为低廉的中国内地工厂,因此中兴的利润率应该可以改善。她表示:“这也表明,中国科技供应链正在成熟,中兴正在进一步扶持供应商。”
She added, however, that it was unclear how “up market” ZTE was going to become. She estimated that only 10 per cent of its shipments this year were really high-end by industry standard.
不过,她补充道,还不清楚中兴将在何种程度上转向“高端”。她估计,按照业界标准,在该公司今年发货的产品中,只有10%属于真正的高端产品。译者:倪卫国

之之 发表于 2012-4-24 16:06

Several of China's leading carmakers are relaunching brands from the past, including Mao Zedong's famous Red Flag limousine, in a bid to capitalise on nostalgia for an era when China made very few cars — but those they made were grand ones.

中国数家领先汽车制造商正重新启用昔日的品牌,包括毛泽东的座驾、著名的“红旗”牌豪华轿车。此举意在利用人们的怀旧之情——当年中国的汽车产量虽然很少,但它生产出来的汽车都很有气派。
But there is scant evidence that Chinese car buyers are hankering for the good old days when state-owned manufacturers made cars named after Beijing, Shanghai or the red flag of communism.
但几乎没有什么证据显示,中国购车族渴望回到“美好的往昔”——那时,国有制造商生产以“北京”、“上海”或代表共产主义的“红旗”为品牌的汽车。
China may be the world's largest car market, but China has yet to build a car industry to be proud of. Foreign carmakers dominate the market, and the local industry is losing market share.
中国也许是全球最大的汽车市场,但中国尚未建立起值得骄傲的汽车产业。外国汽车制造商主导着中国市场,本土汽车产业正失去市场份额。
Chinese manufacturers are hoping to reverse that trend by unveiling a range of bigger, glitzier, sportier and more innovative models at the Beijing motor show, which opens today.
中国制造商希望扭转这一趋势。在今日开幕的北京汽车展上,它们将发布一系列更大、更亮丽、更具运动感、更加创新的车型。
Analysts say it could be a critical moment for the Chinese industry, which has less than 30 per cent of the local market.
分析师们表示,对占本土市场份额不到30%的中国汽车业来说,这可能是一个关键时刻。
Three decades after Beijing set out to build a world class car industry — signing landmark joint venture agreements with Volkswagen and General Motors to partner state-owned manufacturers — brands owned by Volkswagen and GM still dominate, while Chinese brands remain stuck in the hyper-competitive low end of the market.
30年前,北京方面开始打造世界级的汽车产业,中国国有制造商与大众汽车(VW)和通用汽车(GM)签署了里程碑式的合资协议。今天,大众和通用旗下的品牌仍占据中国市场主导地位,而中国品牌仍徘徊在竞争极其激烈的低端市场。
In general, foreign-branded cars are seen as more reliable, more stylish, more impressive and better value for money than Chinese-branded models, which continue to compete almost entirely on price.
总体来说,与中国品牌的车型相比,外国品牌的汽车被视为更可靠、造型更时尚、更令人印象深刻,也更加物有所值。中国品牌仍几乎完全靠价格竞争。
In the past year, Beijing has taken several steps to reverse the decline, banning most official fleet purchases of foreign brands and forcing overseas makers like GM and VW to develop indigenous brands with their joint venture partners in a bid to ensure a more rapid transfer of -technology.
过去一年里,北京方面已采取多个步骤扭转本土品牌的颓势,包括禁止大多数公车采购选择外国品牌,并迫使通用和大众等海外制造商与各自的中方合资伙伴一起研发自主品牌,以求实现更快的技术转移。
Nissan will launch Venucia, its own brand with joint venture partner Dongfeng Motors, at the Beijing auto show, for example. But most industry analysts say those measures are likely to provide only a small boost to local carmakers' market share — or could depress it even -further.
例如,日产(Nissan)将在北京汽车展上发布其与中方合资伙伴东风汽车(Dongfeng Motors)联合研发的自主品牌启辰(Venucia)。但是,多数分析师表示,此类措施很可能只会小幅提升本土汽车制造商的市场份额,甚至还有可能进一步压低它们的份额。
Klaus Paur, car industry analyst at Ipsos in Shanghai, says: "In the past few years we have seen a dramatic loss of market share for Chinese branded vehicles, while international carmakers have done a very good job of penetrating the lower end of the market."
益普索(Ipsos)驻上海的汽车业分析师包亦农(Klaus Paur)表示:“过去几年里,我们看到中国品牌汽车的市场份额大幅下降,而海外汽车制造商在打入低端市场方面做得很出色。”
"Sometimes international car manufacturers understand Chinese consumers better than Chinese manufacturers do," he adds.
“有时候海外汽车制造商比中国同行更加了解中国消费者,”他补充说。
Western carmakers are increasingly adapting their cars for the Chinese market: BMW, for example, will launch a long-wheelbase version of its ever-popular 3 series especially for the China market where many cars are chauffeur driven.
西方汽车制造商日趋针对中国市场调整汽车的设计。比如,宝马(BMW)将发布畅销的3系车型的长轴距版,这是专门面向中国市场开发的,因为这里有许多高档车是由专职司机驾驶的。
Chinese carmakers like Geely, Great Wall and SAIC — the three strongest — are working hard to enter the middle to upper segments of the market and many are launching sports utility vehicles to capture a trend toward more individualistic purchases by younger buyers. "But they are always running a little bit late," says Mr Paur.
中国汽车制造商,如吉利(Geely)、长城(Great Wall)和上汽(SAIC)这三家最强大的企业,正努力打入中高端市场。不少厂家将发布运动型多功能车(SUV),以求抓住年轻买家购买更具个性色彩车型的趋势。“但它们总是慢一拍,”包亦农表示。
Ivo Naumann, head of AlixPartners in Shanghai, says: "The product still has to improve to be really on par with international brands."
咨询集团艾睿铂(AlixPartners)上海主管罗曼(Ivo Naumann)表示:“这些产品仍需要改进,才能真正与国际品牌平起平坐。”
"At the end of the day, I think it's a question of scale. None of the independent Chinese carmakers has a scale that could -truly compete with large global carmakers," he adds, noting that even Geely, which also owns Volvo, produces fewer than 1m cars a year while the global market leaders produce several times that.
“归根结底,我认为这是一个规模的问题。非合资的中国汽车制造商没有一家能够真正在规模上与大型海外同行较量,”他补充说。罗曼指出,即便是旗下拥有沃尔沃(Volvo)的吉利,汽车年产量也不到100万辆,而全球市场领先车企的年产量几倍于此。
Meanwhile, prevailing winds increasingly favour global carmakers, analysts say. As China gets richer, car buyers often want to upgrade to foreign models and as the first big wave of car buyers replaces their first car, many are increasingly willing to pay for foreign reliability, not to mention resale value.
与此同时,分析师们表示,情况越来越有利于海外汽车制造商。随着中国变得更富,汽车买家往往想要升级至国外车型,同时随着首批购车族纷纷换车,其中许多人越来越愿意为国外车型的可靠性(且不提转售价值)掏钱。
Even Beijing's decision to force foreign carmakers to create indigenous joint -venture brands could cannibalise demand for independent Chinese brands, says Bill Russo of Synergistics, a consultancy, who is also a former head of Chrysler in China.
汽车业咨询公司Synergistics总裁、克莱斯勒(Chrysler)前中国区负责人罗威(Bill Russo)表示,甚至连北京方面迫使外国汽车制造商创建自主合资品牌的决定,也可能侵蚀市场对非合资中国品牌的需求。
Kevin Wale, head of GM in China, told the Financial Times: "It's tough to establish a global reputation ... and once you have done that it tends not to go away."
通用汽车中国公司总裁甘文维(Kevin Wale)对英国《金融时报》表示:“建立全球声誉是很难的……而一旦你建立起来了,这种声誉往往会一直伴随着你,不会离开。
"The Japanese and -Koreans built up global reputations, but it took them 20 or 30 or 40 years — and that still did not erode the global advantage of those that existed before. I think our reputation [in China] will last for an incredibly long time."
“日本和韩国厂家建立起了全球声誉,但它们花了20、30甚至40年,即便那样也没有削弱比它们更早的老品牌的全球优势。我认为我们(在中国的)声誉将持续相当长的时间。”译者:和风

之之 发表于 2012-4-24 16:22

An increasing number of Chinese tourists are visiting the United States, pleasing many American businesses in tough economic times. The number of U.S. tourist visas issued to Chinese has risen dramatically, from 203,000 travelers in 2004 to the latest number available, which is 1.1 million. That puts China ninth on the list of countries of origin for U.S. tourism.

中国访美游客人数不断增加,令处于经济艰难时期的许多美国企业受益。美国向中国公民签发的旅游签证数量已大幅增加,从2004年的20万3000增加到去年的110万,这是可获得的最新数字。这使中国成为美国的第9大旅游客源国。

Ron Erdmann, deputy director of the U.S. Commerce Department's Office of Travel and Tourism Industries, told VOA the Chinese tourists are giving a boost to the U.S. economy. Erdmann said Chinese tourism also benefits the people of both countries culturally. Erdmann said the growth in tourism from China is also boosting the sector of the U.S. travel industry that specializes in providing services to Chinese visitors. He said the U.S. government, for its part, is working to make sure that most visa applicants are approved promptly.

美国商务部旅游与旅行业办公室副主任罗恩·厄尔德曼对美国之音说,中国游客提振了美国经济。厄尔德曼说,中国游客访美还有利于两国人民的文化交流。厄尔德曼说,中国访美游客人数增加还促使美国旅游业改善向中国游客提供的服务。他说,美国政府也在致力于确保大多数签证申请快速获批。

之之 发表于 2012-4-25 15:30

新华社记者:总理您好。去年农民收入的增长是27年来首次超过了城镇居民。请问总理,这是否意味着在扭转城乡差距扩大的进程中出现了一个拐点?“十二五”时期能否保持住这种变化的趋势?

Xinhua News Agency: Last year, for the first time in 27 years, farmers' income grew faster than urban income. Does that indicate a reversal of the widening income gap between urban and rural areas? Will this momentum continue during the 12th Five-Year Plan period?

温家宝:应该说,这些年来农民的收入有大幅度的增长,到去年达到5919元,增长幅度超过10%,也超过了城镇居民收入的增长幅度,这是一个可喜的现象。农民收入的增长大致是三个来源。一是农产品,或者叫农业收入。我们在2006年全部免除了农业税,每年减轻农民负担超过1335亿元。与此同时,我们开始对农民实行生产补贴,去年的补贴额超过1200亿元。此外,我们在农村实行了免费的9年义务教育,并且对贫困地区和贫困家庭的孩子,免除了书本费和住宿费。在中等职业学校,我们还特别规定,对来自农村的孩子和学农专业的孩子全部免费。这些都是农民收入增长的一些重要因素。二是工资性收入。这是更为重要的。我们取消了对农民进城的歧视政策。现在农民进城务工的多达2.42亿人,农民的工资性收入占到50%。三是部分农民有财产性收入。农民收入应该说有了很大的提高,但是我们不能盲目乐观,农业基础还不够巩固,农民收入增长也还不够稳定。农民收入的增长是我们实现社会公平,特别是收入分配公平的一个极为重要的方面。为此,我们还要做出极大的努力。比如,我们前几年农产品的价格提高了20%-40%,在这个基础上,今年我们继续大幅提升粮食最低收购价。我们正在积极稳妥地实行户籍制度改革,让符合条件的农民工进城落户。同时,着力解决农民工生活和工作存在的问题,包括培训、子女上学和社会保障。所有这些,都会进一步提高农民的收入。

Premier Wen Jiabao: In recent years, the farmers' income has risen by a large margin. Last year, farmers' income reached 5,919 RMB yuan, and for the first time it increased faster than urban income. It rose by over 10%. This is indeed encouraging. There are three main sources of increase in farmers' income. First, farming income. We fully rescinded agricultural tax in 2006, reducing farmers' burdens by 133.5 billion yuan each year. At the same time, we have offered production subsidies for farmers. Last year, the figure exceeded 120 billion yuan. In the rural areas, we have introduced the free nine-year compulsory education. We have exempted the textbook fees and expenditures for living on campus for poor students. Moreover, secondary vocational education has been made free for rural students and students whose majors are related to agriculture. All these have contributed greatly to farmers' income. Second, wage income, which is a more important aspect. Farmers no longer face discriminatory policies in terms of coming to work in cities. There are about 242 million rural migrant workers working in cities and their wage income now accounts for about 50% of total income. And third, some farmers receive property income. It's fair to say that farmers' income has increased significantly. But we must not be over optimistic, as the agricultural foundation is not yet solid and we have yet to put the increase of farmers' income on a steady course. To continue to raise farmers' income is a very important aspect of our effort to achieve social fairness, especially fair income distribution, and a lot remains to be done on this front. In the past several years, the prices of agricultural products have risen by 20% to 40%. This year, we will build on that basis and continue to substantially raise the minimum purchase prices of grains. We are taking active and steady steps to reform the household registration system so that eligible rural migrant workers will become urban residents. We will also address the rural migrant workers' needs in life and work, including training, the education of their children and social security coverage. I believe, with the implementation of all these measures, we will continue to see increase in rural income.

温家宝:最后,在座的有日本记者吗?我想说几句话。三天以前,日本遭受了历史上罕见的特大地震灾害,给日本人民的生命财产造成了巨大的损失。我想借此机会,代表中国政府和人民向在这次灾难中遇难的日本人民表示深切的哀悼,向全体日本人民表示诚挚的慰问。中国也是一个多地震的国家,我们感同身受。在汶川发生特大地震的时候,日本政府派了救援队,并且给中国以物资上的支援。我们的救援队昨天已经到达日本,我们运送的救灾物资也送到了日本。我们将根据日本的需要,愿意继续提供必要的帮助。请你代为转达。

Premier Wen Jiabao: Do we have Japanese journalists present here today? I have a few more words to say. Japan was hit by a devastating earthquake three days ago. The earthquake has inflicted enormous life and property losses. I want to use today's opportunity to extend, on behalf of the Chinese government and people, our deep condolences to the lost lives in this disaster and express our sincere sympathies to the Japanese people. China is also a country that is prone to earthquake disasters, and we fully empathize with how the Japanese people feel now. When the massive earthquake hit Wenchuan in China, the Japanese government sent a rescue team to China and offered relief supplies. The Chinese rescue team arrived in Japan yesterday and we have provided relief supplies to the Japanese side. We will provide more assistance in light of the needs of the Japanese side. Please convey this message to the Japanese people.

之之 发表于 2012-5-15 15:57

Here's a list of some of its amazing benefits — benefits that you may not have been aware of. Some of these benefits are still being debated, so please do your own research if you want to use green tea for medicinal purposes.

绿茶,六大茶叶之一,备受人们的喜爱。它不仅口味清醇,回味无穷,更具备了许多有益人体健康的保健功效。那么喝绿茶的好处到底有哪些?下面小编来为大家讲解一下。

Weight Loss.Green tea increases the metabolism. The polyphenol found in green tea works to intensify levels of fat oxidation and the rate at which your body turns food into calories.

促进新陈代谢,降低体重

Diabetes.Green tea apparently helps regulate glucose levels slowing the rise of blood sugar after eating. This can prevent high insulin spikes and resulting fat storage.

调节血糖水平,防止糖尿病

Heart Disease.Scientists think, green tea works on the lining of blood vessels, helping keep them stay relaxed and better able to withstand changes in blood pressure. It may also protect against the formation of clots, which are the primary cause of heart attacks.

预防心脏病

Esophageal Cancer.It can reduce the risk of esophageal cancer, but it is also widely thought to kill cancer cells in general without damaging the healthy tissue around them.

降低患食道癌的风险

Cholesterol.Green tea reduces bad cholesterol in the blood and improves the ratio of good cholesterol to bad cholesterol.

调节高密度胆固醇与低密谋胆固醇的比例,降低坏胆固醇

Alzheimer's and Parkinson's.It is said to delay the deterioration caused by Alzheimer's and Parkinson's. Studies carried out on mice showed that green tea protected brain cells from dying and restored damaged brain cells.

可对抗老年痴呆和帕金森病

Tooth Decay.Studies suggests that the chemical antioxidant "catechin" in tea can destroy bacteria and viruses that cause throat infections, dental caries and other dental conditions.

含有抗氧化成分,能保护牙齿

Blood Pressure.Regular consumption of green tea is thought to reduce the risk of high blood pressure.

降低血压

Depression.Theanine is an amino acid naturally found in tea leaves. It is this substance that is thought to provide a relaxing and tranquilizing effect and be a great benefit to tea drinkers.

缓解低落情绪

Anti-viral and Anti-bacterial.Tea catechins are strong antibacterial and antiviral agents which make them effective for treating everything from influenza to cancer. In some studies green tea has been shown to inhibit the spread of many diseases.

具有抗菌性和抗病毒性,可对抗流感等多种疾病

Skincare.Green tea can apparently also help with wrinkles and the signs of aging, This is because of their antioxidant and anti-inflammatory activities. Both animal and human studies have demonstrated that green tea applied topically can reduce sun damage.

美容护肤

之之 发表于 2012-7-3 09:03

芮成钢:国际化的中国青年


芮成钢回到家乡合肥,尽管胖了一些,但仍是令人疯狂的超级明星。5月26日中午,安徽图书城,面对汹涌的人潮,新华书店的工作人员手挽手,在签售区外又隔出一道“防波堤”,他们个个红光满面,脸上一半写着自豪,一半写着终于看到大场面的兴奋。现场全是举着手机拍照的手臂,和少女们的尖叫,“拍到了?”“正面的?”“啊!好高兴啊!!!”

  图书城隔壁是芮成钢的母校合肥八中,有女生举着书想加塞,央求保安:我还要上课啊。保安指着望不到头的人龙跟她解释,“有人早上7点就来排队了。”芮在两个小时里签售了2000本新书,这情形把随他前来的BBC记者尼尔看呆了。“这要是在英国,绝对不可能,”尼尔正与芮成钢合作拍摄一部讲述中国经济的纪录片,“他可是财经新闻主播,财经多枯燥啊!”

  尼尔或许不知道,在我们这里,一位成功人士,一位年轻的、帅气的、国际化的成功人士没理由不受到追捧。“您看看,采访的全都是总统、首相!”热心的店员翻着书里的照片,向一位好奇的老大爷解释。

  事实上,“国际化”一整天都在嗡嗡作响。12点的媒体见面会,一家本地网站的记者向芮成钢提问:在合肥这样的城市,你是怎么提高自己外语水平的?另一位记者则激动地问:请问你这本小说想告诉我们什么?芮成钢反应很快:“这是一本小书,不是一本小说。”下午在安徽大学的交流及签售,主题便是“如何做一个国际化的年轻人”,面对4500名学生,芮成钢说的第一条经验是,现在就业环境不太好,大家一定要把英文学好,“这个世界80%以上最鲜活准确的讯息是英文的……”

  他是这个国家最富代表性的年轻精英,形象好,气质佳,自由游走在中英文之间,博客和微博上最多的就是和世界名流的交谈与合影——他从不吝于展示自己和这个世界的密切关系。他与比尔·盖茨共进早餐,参加克林顿的私人聚会,和澳大利亚前首相陆克文的良好关系更是尽人皆知。而那些接受过他采访的VIP们对他也多有褒奖,意大利总理马利奥·蒙蒂说:“被芮成钢这样的重量级记者专访,是一件相当愉悦的事。”耶鲁大学校长理查德·莱文说:“芮成钢是一位活力四射的新时代中国的标杆式青年。”日本前首相福田康夫则说:“我为亚洲能有他这样优秀的媒体人感到自豪和骄傲。”这些评价都被出版社印在他新书的封底。

页: 1 2 3 4 5 [6] 7

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.