返回列表 发帖
The young man had a simple question: "Would you often come riding with me on my bike?" It's the kind of line that worked for many suitors in China, the kingdom of bicycles, during its austere decades under Chairman Mao. But Ma Nuo, a Beijing model, seeks loftier transport and wealthier dates.

        回想毛主席年代的艰苦岁月里,中国还只是个自行车王国。那时年轻男士通常会问意中人一个简单的问题:“你愿意让我骑自行车载你出去吗?”而这种求爱方式却很奏效。但现如今,北京模特马诺所追寻的却是高级轿车和豪华约会。

  Even if a date went bad, "I'd rather cry in a BMW" was her giggling, withering rejection, watched by millions on China's top-rated TV entertainment show. Material girls such as Ma, 22, have rocketed If You Are the One and its rival dating show, Take Me Out, to the summit of Chinese television fame.

  在国内收视最高的电视综艺节目中,她微笑着在数百万电视观众的注视下给对方一个让人无语的回答:就算约会出了问题,“我宁愿坐在宝马里哭”。像马诺这样22岁的“物质女孩”使《非诚勿扰》及其竞争对手《我们约会吧》一跃成为中国最著名的电视节目。

  The programs, which both first aired in January, have generated discussion about money worship among China's younger generation. Publicity-generating scandals include allegations of fake contestants and nude photos, posted online, of one contestant, who says she was coerced.

  自1月份开播以来,两档节目成功引发了人们对中国年轻一代拜金主义的激烈讨论。然而,宣传期间却爆出一系列丑闻,先是有人爆料某些选手是托儿,后又有人在网上发布某选手的不雅照,而该选手声称自己是被逼的。

  The shows' popularity is easy to explain, says Tian Fanjiang, CEO of baihe.com, a matchmaking website. "There are 180 million single people in China," Tian says. "They and their parents are all worried about the marriage problem."

  百合网首席执行官田范江说,这类节目受欢迎很容易解释。田说:“中国有1.8亿单身者,他们自己和他们的父母都为婚姻问题担心。”

By the standards of the USA, China's twice-weekly, hour-long hit shows can appear tame. For Chinese viewers, they have proved riveting, turning traditional matchmaking on its head and celebrating instant celebrity.

  但是,按照美国的标准,这种每周两次、每次一小时的相亲节目可能不算什么。而对中国观众而言,它们却极具吸引力,不仅颠覆了传统相亲模式,还能让人一夜成名。

  Although dating programs have aired for almost two decades here, they didn't look like this.

  虽然电视相亲节目已经在中国存在了近2 0年,但过去跟现在大有不同。

         "In the old shows, people just introduced themselves, and there was little mutual choice," says Wang Gang, who produces If You Are the One for Jiangsu Satellite TV. Wang says his show offers confrontation, nerves and suspense. "Our style is new, and the mass audience has got bored of singing and dancing programs."

  “过去的相亲节目中,人们只是自我介绍,几乎没有什么互相选择的环节。”江苏卫视《非诚勿扰》栏目制片人王刚表示,该节目为大家提供一个面对面的机会,节目紧张充满悬念。“我们的节目风格新颖,大众也已经厌倦了歌舞类节目。”

   "The Chinese family is unique in the world, as we have a one-child policy," says Take Me Out producer Liu Lei, "but parents attach great importance to carrying on the family name, so marriage is a big issue."

  (湖南卫视)《我们约会吧》的制片人刘蕾说:“中国的家庭在世界上是独特的,我们有独生子女政策。但家长对延续家族姓氏非常重视,所以婚姻是很重要的问题。”

        Liu insists that the money-worship of some contestants does not reflect mainstream Chinese society, but she concedes, "Many girls really love rich men."

  刘蕾坚持说,某些征婚者对金钱的崇拜不能反映中国社会主流,但她也承认:“很多女孩的确爱有钱人。”

Matchmakers are rushing to cash in at matchmaking fairs and other events.

  如今,婚介机构正你争我赶,利用集体相亲活动和其他活动赚钱。

     Fifteen thousand women applied for a chance to date a wealthy man at an event May 1 organized by matchmaking website jiayuan.com, says Zhang Guoyu, director of the company's Southwest China branch. In June, 50 of them will meet the men who paid $14,650 for the service.

  世纪佳缘交友网西南区总监张国玉说,15000名女性报名参加他们公司5月1日举行的活动,争夺与一名富翁的相亲机会。她们当中的5 0人将于6月份与这名男士会面,后者为此支付了14650美元。

  No TV show can fully reflect social reality, says Yin Hong, a Chinese television scholar at Beijing's Tsinghua University. He prefers If You Are the One because "It's more controversial." Why so popular? "China's social environment is changing, as people dare to express their private life and love values in public," he says.

  清华大学的电视学者尹鸿说,没有任何一个电视节目能完全反映社会现状。他更喜欢《非诚勿扰》。他说:“这个节目更具争议性,冲突更激烈。”那么,这个节目为什么如此受欢迎呢?他说:“中国的社会环境在不断变化,人们敢于表达私生活和爱情价值观。”

     China's one-child policy has skewed the gender balance over the past three decades because of farmers' preference for boys.

        30年来,中国独生子女政策使性别失衡,因为农民更偏爱男孩。

      If women enjoy a greater selection, though, they face other challenges. "Our surveys show that men consider women old after 28," says matchmaker Tian, and women consider a man old after 35.

    但是,如果说女性享有更大的选择范围,她们却面临其他挑战。田范江说:“我们的调查显示,男性认为女性过了28岁就老了。”而女性认为男性过了35岁才算老。

      In Beijing's Zhongshan Park one Sunday, more than 1,000 parents swap details on their single, grown offspring.

  一个周日,超过1000名家长到北京中山公园互换成年子女的详细资料。

          He Lan, 56, hopes to find a date for his daughter He Fan, 28, who works for an elevator firm.   

          56岁的何澜(音)希望给28岁的女儿何帆(音)寻找男朋友,何帆在一家电梯公司工作。

         "It's hard for young people to find partners now, as they are so busy with their jobs," he says. 

       他说:“年轻人现在找对象很难,因为他们都忙于工作。”

     He is a big fan of the dating programs and tuned in Saturday to a new show, I See You.

    他很喜欢看那些交友节目,而且周六看了一个新节目--相亲相爱。

   "I took down the number and told my daughter she must apply to go on," he says. Her reaction? "Go on it yourself!" he laughs.

   他说:“我记下电话号码,告诉我女儿她得去报名。”她的反应呢?“你自己去报吧!”他笑着说。

TOP

Last weekend, the Chinese Men Team reported Ma Long as their candidate for the third person which only means the other contender, Ma Lin is already out from the London Olympics. After such news, Ma Lin released a meaningful message for everyone saying that it is all for the continuous glory of the Chinese Men Team in table tennis. Ma Lin's words eventually struck Liu Guoliang who admitted being depressed from the result.

随着伦敦奥运会的脚步日益临近,有关中国乒乓球队谁能最终参加伦敦奥运会的形势也越发清晰。国家乒乓球队总教练刘国梁宣布马龙成为直通伦敦的奥运第三人时,这就意味着马琳和这届奥运会说再见了。
At 32 years old, Ma Lin's career is already a legend! For twelve years since the not so good experience in the Sydney Olympics, Ma Lin has been working really hard and walked wonderfully step by step. Despite not getting a Grand Slam in his career, Ma Lin is still sufficiently successful than Wang Liqin and Wang Hao who has the Olympic Grand Slam from Singles, Doubles, and the Team events.
对于已经32岁的老将来说,尽管仍保持着高水平的竞技状态,但很有可能他也永远地和奥运会说再见了。

TOP

Kremlin critics and Russian bloggers on Tuesday mercilessly mocked President Dmitry Medvedev after microphones picked up him promising to "transmit" a message from Barack Obama to Vladimir Putin.

克里姆林宫批评人士和俄罗斯的博主们本周二无情地嘲讽了俄罗斯总统德米特里•梅德韦杰夫。此前,由于他在与奥巴马会面时没关麦克风,使得他承诺会把奥巴马的话“转达”给普京一事遭到曝光。

"I understand. I will transmit this information to Vladimir," Medvedev was heard telling Obama in English in a "hot-mike" exchange on the sidelines of a summit in South Korea that has already caused a storm in the United States.

在韩国核安全峰会的非正式会议期间,梅德韦杰夫用英语告诉奥巴马:“我明白,我会把这个消息转达给普京的。”这起“麦克风门”已经在美国引发轰动。

Medvedev was responding to a vow by Obama that the United States will be more flexible on some bilateral issues such as missile defence once, as he expects, he is re-elected as US president in November elections.

奥巴马“悄悄”告诉梅德韦杰夫,如果他能如愿在今年11月的美国大选中顺利连任,会承诺在反导系统等双边问题上采取更加灵活的政策。梅德韦杰夫随后做出上述回答。

Russian bloggers immediately circulated Medvedev's phrase on Twitter, ridiculing Medvedev for his apparent admission that all information needs to go through the all-powerful Russian number one Putin.

俄罗斯的微博博主们立即在推特上传播了梅德韦杰夫的话,讽刺他明显承认所有消息都需要传达给俄罗斯“头号掌权人”普京。

"Today, let's all respond to every tweet: 'I will transmit this to Vladimir'," tweeted opposition movement leader Alexei Navalny.

俄罗斯反对运动领袖阿列克谢•纳瓦尼说:“今天,让我们在每条微博下都回复‘我会把它转达给普京’。”

"Vladimiru", the Russian for "to Vladimir" became a worldwide Twitter trend in a matter of a couple of hours Tuesday morning as bloggers used it as a universal response to any sort of statement or demand.

周二上午,短短几个小时之内,“转达给普京”(俄语中是Vladimiru)一词就在推特上成为全球的传播热点。人们把它用做所有语句或要求的通用回答。

Medvedev is already widely seen as a lame duck head of state as he will cede the Kremlin on May 7 after four years in power to president-elect Putin, even though he is expected to become prime minister.

人们普遍认为梅德韦杰夫是个“跛脚鸭总统”。在执政四年后,他将于今年5月7日卸任总统,将权力移交给当选总统普京,但据称他会出任总理。

Bloggers circulated an image of Putin answering his cell phone in the country side, with the caption saying "Hello, I am Vladimir. Did anyone transmit anything to me?"

网友们还大量转发普京在乡村用手机接听电话的照片,图片说明写道:“你好,我是普京。有人传话给我吗?”

Medvedev, who was picked as his successor by Putin in 2008, was never able to shake off his reputation as a president who is not entirely first in command.

梅德韦杰夫在2008年当选为普京的继任者,一直没能摆脱人们对他“并不是第一领导人”的印象。

Last September similar footage made its way onto the Internet of Medvedev pushing finance minister Alexei Kudrin to quit at a government meeting, to which Kudrin replied "I will consult with the prime minister."

去年九月,类似的一段视频也流传到网上。视频中,梅德韦杰夫在一次政府会议上敦促财政部长阿列克谢•库德林辞职,库德林回应他说:“我会征求一下总理的意见。”

TOP

We`re in love, we trust each other, we`ll never get divorced - who needs a prenup? It`ll just spoil our relationship. That`s many Chinese young people`s thinking, though maybe not their parents`.

我们彼此相爱且相互信任,绝不会离婚,所以婚前协议与我们无关,它只会损害我们的感情。这是时下许多中国年轻人的想法,但他们想法并不能代表父母。

Nevertheless, as people become more affluent and divorce rates rise, an increasing number of couples are signing prenuptial agreements on division of property in case of divorce.

然而,随着人们变得愈加富有以及离婚率的节节高升,越来越多的夫妻考虑到离婚时的财产分割问题,会选择签署婚前协议。

"I know nobody wants to talk about divorce before marriage -- it sounds ridiculous. It`s like talking about a funeral at a newborn`s birthday. But practically speaking, a prenuptial agreement does save a lot of time and disputes in court," Shanghai divorce lawyer Mike Liang said.

上海离婚案件律师梁麦克说“我想没人会在婚前就谈论离婚,这就好比在婴儿刚出生时就谈论死亡一样,听上去很荒唐。但实际上来说,婚前协议能帮助人们在法庭上节约时间、减少纠纷。”

Prenuptial agreements, not unusual in the West, are legal contracts signed before two people enter civil union, and include details of property division. For many years these legal instruments were considered peculiar by many Chinese. They were considered proof of how cold-blooded and calculating rich people can be - so shrewd they must even consider the possibility of divorce before marriage.

在西方国家,婚前协议十分普遍,双方在结婚登记前签下这份合法的契约,其中涵盖财产分割的方方面面。但多年来,许多中国人对这种法律文书嗤之以鼻,认为这些充分证明了富人的精于算计和冷酷无情——过于精明以至于会在婚前就已考虑到离婚的可能性。





But along with hectic economic development, a large group of ordinary Chinese now own some property - apartments, vehicles, gold, jewelry, stocks, art, antiques and other assets. Now there is property to divide in a settlement, and quite a bit can be acquired before marriage.

但随着经济的迅猛发展,相当多的中国老百姓手里都拥有一些财产——房子、车子、黄金、珠宝、股票、艺术品、古董和其他资产。目前大多夫妻会在处理纠纷时才会选择财产划分,很少有新人能在婚前便划分财产的。

"I have been getting a lot of inquiries from couples who are about to get married, from young to old, about half and half, and increasingly more in the past three years," lawyer Liang said.

梁律师称:“在过去的三年中,不断的有准新人向我咨询,老少参半。”

He adds that many people come to him as individuals, asking whether they can conduct the required ownership verification of prenuptial property by themselves alone - without telling the future spouse.

他补充说,很多人都瞒着自己的另一半,单独前来询问是否能办理婚前财产的个人所有权认证。

Some are relieved to find out that ownership of their apartment, car and other things purchased before marriage does not have to be verified, Liang said. By law, which many don`t know, they are not and will not be considered community property and won`t change hands in a divorce, without consent.

梁律师解释说,一些人在取得房子、汽车及其他婚前采购物品所有权后大松了一口气,其实本没有这个必要。很多人不知道,依据法律,未经当事人允许,这些资产无论是在现在还是将来,都不会成为共同财产,也不会在离婚后转手他人。

But many others worry that the materialism and pragmatism represented by a prenuptial accord may harm the necessary bedrock trust in a relationship, suggesting lack of faith and true love. Many who do consider it decide never to raise the issue.

但也有许多人担心这份既功利又现实的婚前财产协议,会破坏夫妻间所应有的信任,显示出恋人间信任与真爱的缺失。因此他们决不会选择这样做。





Rebecca Liu, a 27-year-old accountant, recently broke up with her 29-year-old boyfriend Jerry Xu as they started discussing the possibility of marriage, after dating for a year and half.

27岁的瑞贝卡•刘是一名会计师,与29岁的男友杰瑞•徐交往了一年半,近日两人却在谈婚论嫁之时分手了。

The reason was simple: Xu`s parents, who bought his apartment and car, insisted on a prenuptial property agreement so he would not lose the property in case of divorce. Xu obeyed his parents decision, saying, "It`s their money and I don`t have any grounds on which to argue with them about this."

原因很简单:杰瑞•徐的父母为他买了房子和汽车,并坚持要二人签订婚前协议。这样一旦离婚,徐不会失去这些财产。徐听从了父母的决定并表示:“这是他们出的钱,我没有资格去跟他们争论此事。”

His compliant attitude upset Liu who says an agreement would demonstrate "lack of trust in our relationship, my love for him and even my morality."

男方对父母的顺从态度让瑞贝卡•刘很难过,她认为这个协议意味着“对我们之间的恋情,我给予他的爱,甚至是我的为人都持不信任的态度”。

They broke up after two months of arguments, neither willing to compromise.

双方争辩了两个月,都不愿做出妥协,最后以分手告终。

TOP

The Treaty of Nerchinsk (Russian: Нерчинский договор, Chinese: 尼布楚條約, Pinyin: Níbùchǔ tiáoyuē) was the first treaty between Russia and the Qing Empire. It was signed in Nerchinsk on August 27, 1689 as a result of the Russian-Manchu border conflicts over the region of Priamurye. The signatories were Songgotu on behalf of the Qing Emperor K'ang-hsi and Fedor Golovin on behalf of the Russian tsars Peter I and Ivan V.

According to this treaty, Russia gave up its hope of controlling the land north of the Amur, but established trade relations with the Qing Dynasty of China. The Russian outpost of Albazin, which had been a source of conflict between China and Russia, was to be abandoned and destroyed. The border between Russia and China was traced along the Stanovoy Ridge and the Argun River.







【中文译文】

在尼布楚条约(俄语:Нерчинскийдоговор,中文:尼布楚条约,拼音:Níbùchǔ tiáoyuē)是俄罗斯与清帝国之间签订的第一个条约。这一条约签署于1689年8月27日,作为俄满边界纠纷的解决细则。签署双方是代表康熙的索额图和代表沙皇彼得一世和伊凡五世的戈洛文。

根据这项条约,俄罗斯停止侵略的黑龙江以北地区,但和中国清朝建立了贸易关系。并且废弃了中俄边界的俄罗斯哨岗阿尔巴。中俄边界定为斯塔诺夫岭和额尔古纳河。

TOP

Apple Inc said on Thursday it had agreed to work with partner Foxconn to tackle wage and working condition violations at the factories that produce its popular products, Reuters reported.

路透社报道,苹果公司周四宣布已和合作公司富士康达成协议,一起解决生产苹果热销产品工厂的工资以及工作条件违规问题。

Foxconn — which produces Apple devices ranging from the iPhone to the iPad — said it would reduce working hours to 49 hours per week, including overtime, while keeping its workers total compensation at its current level. To compensate for the reduction in hours, Foxconn will hire tens of thousands of additional workers.

富士康为苹果生产从iPhone手机到iPad平板电脑等产品,它表示将把包括加班在内的工时降至每周49小时,同时工人工资保持现有水平。为了填补缩减的工时,富士康将再雇佣数万名员工。

It also said it would build more housing and canteens to accommodate that influx.

该公司还说,将再建宿舍、食堂来容纳更多的员工。

The agreement is a sign of the increasing power of Chinese workers to command higher wages.

该协议显示出中国工人在要求涨薪方面权利越来越大。

The measures come in response to one of the largest investigations ever conducted of a U.S. company's operations abroad.

这些举措是对一项调查做出的回应,该调查也是美国公司海外工厂受到的最大调查之一。

Apple had agreed to the probe by the independent Fair Labor Association. The association, in disclosing its findings from a survey of three Foxconn plants and over 35,000 workers, said it had unearthed multiple violations of labor law, including extreme hours and unpaid overtime.

苹果公司同意独立机构——公平劳动协会对其进行调查。该协会公布了对富士康三家工厂和35000余名工人的调查结果,表示发现了诸多违反劳动法的行为,包括超长劳动时间,加班没有加班费。

The FLA audit had found that during peak production times, workers in the three factories put in more than 60 hours per week on average.

公平劳动协会的调查还发现,在生产高峰期,三个工厂的工人平均每周工作超过60个小时。

TOP

前两年开始听到一种说法:“本科满街走,硕士多如狗,只有博士可以抖一抖”。到了如今,博士好像也不太好用了。在高学历人群膨胀的今天,学历的含金量似乎正在下降。

Diploma inflation describes a situation that more diplomas are issued in China while overall academic competitiveness of the degree holders is falling, just like the depreciation of currency during inflationary times.

“学历通胀”指拥有各类学位的人越来越多,但是其专业竞争力却日渐衰退的状况。这跟通货膨胀时期货币都会贬值是一个道理。

College diploma is a basic requirement if you want to find a job in China nowadays, no matter what kind of industry you are in. Even some labor-intensive industries would require a diploma from job applicants. As a result, many Bachelor's and Master's degree holders have to give up their academic pursuit and work as doorman, security guard, busboy, waiter/waitress, etc.

时下的中国,无论是哪行、哪业,找工作,张口就要大学文凭。就连一些最简单、最不需要知识含量的行业,在招工时也把文凭放在首位。以致许多大学生在应聘时,不得不放下身段,去应聘那些与自己的所学毫不相干的职业。大学生门童、大学生保安、研究生服务员、研究生勤杂工等层出不穷。

TOP

The gloomy mantra about China's investment-heavy growth model has become familiar. Getting less attention are the changes that could start to bring consumption humming to life.
人们动辄就会说,中国的增长模式是靠投资拉动,这种令人沮丧的说法我们已经再熟悉不过了。其实中国已经出现了一些变化,国内消费可能开始增加,只不过人们还没太注意到这一点罢了。
China's growth rate for the first quarter slowed but wasn't slow. Zhang Xiaoqiang, a senior official at the National Development and Reform Commission, recently hinted that first-quarter gross domestic product grew at an annual rate of about 8.4%.
中国今年第一季度增速虽放缓,但其实也并不慢。中国国家发展和改革委员会高级官员张晓强前不久表示,今年一季度国内生产总值(GDP)年化增长率约为8.4%。
If that is borne out when the data are published Friday, it would be lower than the 8.9% pace in the final quarter of 2011, and the lowest level since the second quarter of 2009─but not the collapse some had feared.
相关报道调查:中国经济硬着陆可能性不大
While that should ease concerns in financial markets about China's immediate growth prospects, the numbers on the structure of the economy are cause for concern. Investment as a share of GDP in 2010 came in at 48%. That's too high. South Korea's investment as a share of GDP topped out at 40% in 1991.
观点:中国经济盛宴即将曲终人散?
Overinvestment is problematic because it risks misallocation of capital on a grand scale. If it persists for many more years, the result will be trade tensions as surplus production spills into global markets, worsening environmental degradation and bankruptcy for overextended Chinese companies.
博客:中国高腐败与高增长共存之谜
To foster sustainable growth, China needs to shift to a new model, where investment takes a break and household consumption steps up as the new engine.
博客:中国经济变革面临双重挑战
Getting there won't be easy. But there are hints that things are moving in the right direction. Higher wages for workers and interest rates for savers are putting more money in households' pockets. A generational shift in thinking means those households might just spend some of that money, instead of saving it.
如果周五发布的数据证实这一数字,则这将低于2011年第四季度8.9%的增长率,也将创下自2009年第二季度以来的最低增长水平,但这并非是一些人所担心的经济崩溃。
A commitment to improve pay and benefits at Hon Hai Precision Industry Co. 2317.TW 0.00%─where hundreds of thousands of Chinese workers make Apple Inc. AAPL +1.50%iPhones and iPads─is a sign of the times.
这应当能缓解金融市场对中国短期增长前景的忧虑,但有关中国经济结构的数据仍是人们担忧情绪的根源所在。2010年,投资占中国GDP的比重达48%,实在是太高了。以韩国为例,投资占该国GDP的比重在1991年达到了40%的最高水平。
Following a critical report from the Fair Labor Association published at the end of March, Hon Hai─also known as Foxconn─agreed to increase overtime pay for its workers. The Taiwanese manufacturer also said it would improve migrant workers' access to unemployment insurance─which the Chinese social-security system makes it difficult to access outside a worker's home province.
过度投资是有问题的,因为这可能使得资本出现大规模配置不当。如果这种情况持续多年,那结果将是,剩余生产力溢入全球市场将引发紧张的贸易关系,环境恶化状况将加重,高杠杆化的中国企业将破产。
In the past, the problem of low wages has been compounded by a financial sector that dents income by offering households low returns on their saving.
为促进可持续增长,中国需要转向一个新模式,让投资步伐缓一缓,扩大居民消费并使其成为推动经济增长的新引擎。
In 2011, households with funds in a one-year fixed-term deposit received just a 3.5% return─below the rate of inflation. Very low interest rates represent a transfer from households, who do most of China's saving, to businesses, which do most of the borrowing.
这个目标实现起来并不容易。但有迹象显示,情况正向着正确的方向发展。提高工人工资和上调银行储蓄利率让中国家庭有了更多收入。新一代人观念的变化也意味着,这些中国居民也许会将所得收入花掉一部分,而不是全部存起来。

Here too, there are signs of a move in the right direction, with new financial products offering China's savers inflation-beating returns.
鸿海精密工业股份有限公司(Hon Hai Precision Industry Co.,简称:鸿海精密)承诺将提高工人工资和福利,这代表着这个时代的变化。该公司共有几十万名中国雇员,苹果公司(Apple Inc.)的iPhone智能手机和iPad平板电脑都产自这里。
Two years ago, Ms. Wang, a translator with a legal nonprofit in Beijing, kept all her savings in fixed-term deposits. Now Ms. Wang, who didn't give her first name, has transferred 200,000 yuan (about $31,700) to wealth-management products, leaving just 50,000 yuan sitting in the bank.
在美国公平劳工协会(Fair Labor Association)于3月底发布一份重要报告后,鸿海精密(亦称富士康(Foxconn))同意提高员工的加班工资。这家台湾生产商还说,将扩大外来务工者获得失业保险的机会。在中国的社会保障制度下,工作者很难在自己户籍所在地以外的地方获得失业保险。
'If I just put all my money in the bank, it's not appropriate because the interest rate is very low,' Ms. Wang said. 'The new investment products are offering 4.5% to 5% returns, and it's very convenient. We can do it all over the Internet.'
过去,低工资再加上中国金融业的低息存款,使得中国家庭收入受到双重冲击。
Ms. Wang's choice is being copied in many Chinese households. A higher return on their savings means households have more income and more money to spend.
2011年,居民一年期定期存款利率仅为3.5%,低于通货膨胀率。极低的存款利率让中国的储蓄主体居民吃亏,同时让中国的贷款主体企业得利。
Rising incomes won't make much difference, though, if China's households don't ease up on their saving.
在这方面,也有种种迹象表明情况正朝着正确的方向发展。新金融产品为中国储户带来了跑赢通胀率的回报。
Thriftiness is a habit for China's older generation, many of whom grew up in poverty and turbulence. The younger generation might be different. Compared with their parents, China's 20-somethings─many of them only children─have grown up in an atmosphere of stability and affluence.
两年前,北京一家非营利性法律组织的翻译王女士(音,她没有向记者透露名字)将所有储蓄都放在定期存款中。而现在,王女士用人民币20万元(约合3.17万美元)的存款购买了理财产品,银行存款中仅留有人民币5万元。
That might reshape attitudes toward spending and saving.
王女士说,由于利率很低,因此把所有钱存在银行并不妥当。新的理财产品提供的收益率在4.5%至5%之间,而且手续便捷,完全可以在网上操作。
'I don't really keep track of how much I spend, I just buy what I want,' said Ms. Mu, a 27-year-old editor for a popular Internet portal.
目前中国很多家庭的选择都和王女士一样。家庭储蓄的回报率越高,意味着家庭收入越高,能够用于消费的支出也就越多。
In recent months Ms. Mu, who didn't give her first name, has splurged on an iPhone, a Lenovo laptop and Dior cosmetics. On months where she travels for business, overseas shopping with a credit card means she regularly exceeds her monthly salary of 10,000 yuan ($1,600).
然而,如果收入增加的同时居民并不增加消费支出,那么情况和此前相比不会有太大差别。
The headline figures on China's roaring investment and stagnant consumption are alarming. But they also are a lagging reflection of conditions that shaped spending and saving decisions in years past.
节俭是中国老一辈的传统,因为他们中的多数人在贫困和动荡中长大。但年轻一代可能会有所不同。与父辈相比,中国20多岁的年轻人(大都是独生子女)是在稳定和富裕的环境中长大的。
It is wages, interest rates and attitudes today that dictate the outlook. In a younger generation's preference for consumption over saving, rising incomes, and a financial sector paying higher returns to household savers, there are signs that China's economy is starting to find a new balance.
这可能会改变这一代人对消费和储蓄的态度。
TOM ORLIK
现年27岁,在一家主流门户网站担任编辑的穆小姐(音)说,我基本上不会记录自己的消费习惯,通常都是想要什么就买什么。
没有向记者透露名字的穆小姐近几个月来陆续买了一部iPhone,一台联想(Lenovo)笔记本电脑和多款迪奥(Dior)化妆品。在那些需要出差的月份,她的信用卡海外消费支出通常要超过她人民币1万元(约合1,600美元)的月薪。

TOP

Sir Winston Leonard Spencer Churchill, KG, OM, CH, TD, FRS, PC (30 November 1874 – 24 January 1965) was a British politician known chiefly for his leadership of the United Kingdom during World War II. He served as Prime Minister from 1940 to 1945 and again from 1951 to 1955. A noted statesman and orator, Churchill was also an officer in the British Army, historian, writer, and artist. He was the only British Prime Minister to have received the Nobel Prize in Literature and the first person to be recognized as an Honorary Citizen of the United States.














【中文译文】

英国前首相温斯顿斯潘塞丘吉尔(1874年11月30号 - 1965年1月24日)是英国著名政治家,他对英国的领导主要是在第二次世界大战期间。他担任了两届首相,分别是1940年至1945年和1951年至1955年。丘吉尔是一位著名的政治家和演说家,同时也是英国陆军军官,历史学家,作家和艺术家。他是唯一受诺贝尔文学奖的英国首相,也是第一个被美国授予荣誉公民的人。

TOP

In the Pacific theater, American forces advanced in the Philippines, clearing Leyte by the end of 1944. They landed on Luzon in January 1945 and Mindanao in March. British and Chinese forces defeated the Japanese in northern Burma from October to March, then the British pushed on to Rangoon by May 3. American forces also moved toward Japan, taking Iwo Jima by March, and Okinawa by June. American bombers destroyed Japanese cities, and American submarines cut off Japanese imports.

On July 11, the Allied leaders met in Potsdam, Germany. They confirmed earlier agreements about Germany, and reiterated the demand for unconditional surrender by Japan, specifically stating that "the alternative for Japan is prompt and utter destruction". During this conference the United Kingdom held its general election and Clement Attlee replaced Churchill as Prime Minister.

When Japan continued to reject the Potsdam terms, the United States then dropped atomic bombs on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki in early August. Between the two bombs, the Soviets invaded Japanese-held Manchuria, as agreed at Yalta. On August 15, 1945 Japan surrendered, with the surrender documents finally signed aboard the deck of the American battleship USS Missouri on September 2, 1945, ending the war.









【中文译文】


在太平洋战区,1944年底美军登陆菲律宾,解放了莱特岛。之后1945年1月美军登陆吕宋岛,随后3月登陆棉兰老岛。在44年10月到45年3月期间,英国和中国的军队击败了缅甸北部的日本军队,之后5月3日英军占领仰光。而美军继续向日本进军,分别在3月和6月到达了硫黄岛和冲绳。后来,美国轰炸机摧毁了日本2个城市,并美军潜艇封锁了日本港口。

7月11日,盟军领导人在德国波茨坦会面。他们证实了关于德国早先就投向达成的协议,并重申要求日本无条件投降,并特别指出,“要及时和彻底的毁灭日本”。在这次会议期间,英国举行了大选,艾德礼代替了丘吉尔担任首相。

日本继续拒绝签署波茨坦条款,美国则在8月初向日本的广岛和长崎投了2枚原子弹。两起爆炸之间,苏联解放了日军占领的东三省,并签署了雅尔塔协议。1945年8月15日,日本投降,并最终在9月2日美国战舰密苏里号的甲板上年签署了投降文件。二战结束。

TOP

返回列表